top of page
Search

Студию — в студию!

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Буду плакаться. Никак у меня любовь с Trados Studio не складывается. Наверное, Дежавю, Мемокью и Традос 2007 заняли весь жесткий диск у меня в голове, и места для студии не осталось. 🙂 Потому что логику эту студийную я ну никак не просекаю. Переводили тут с коллегой намедни файл inx, так я все делала практически вслепую, не понимая. Что за кучу файлов мне программа создала в папке? Надо ли создавать проект или просто открывать документ? Почему программа мне не разрешила сохранить target? Есть ли функция предварительного перевода? Может ли память отображать два разных варианта перевода сегмента? Да, я знаю, RFM. Если так пойдет, то, боюсь, так и придется. А вот как пойдет, в этом как раз и вопрос. Кто знает, коллеги, поделитесь: это по-прежнему отраслевой стандарт? Если да, то просто потому что потому, или же у студии есть какие-то реальные преимущества перед теми же Deja Vu X2 и MemoQ? Ну и, конечно, интересует опыт обработки sdlxliff’ов в Деже и Меме. Всем заранее спасибо и вообще всего. 🙂

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page