top of page
Search

Опыт решения технической проблемы с программой памяти

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Несколько дней назад мне пришлось поднимать на уши фейсбук в поисках специалистов по Deja Vu. В итоге проблему я решила сама, но поскольку многие спрашивали, как именно, я обещала рассказать подробнее. Так вот рассказываю. Суть такая: у меня был довольно большой файл rft с ужасным форматированием. В Deja Vu X2 он прекрасно загрузился и перевелся, а вот с экспортом возникли проблемы. Сам экспорт прошел успешно, но файл отказался открываться. Сообщение гласило, что он поврежден. Я просила других людей попробовать, но никто его открыть не смог. Дальше я сохранила исходник в формате doc, перевела его из памяти, попробовала экспортировать, но тут ДВ отказалась даже делать экспорт, то есть я не смогла получить файл с переводом. Я было уже отчаялась и настроилась играться с другими программами, что подразумевает изрядную долю мучений, но тут, к счастью, вспомнила, что когда-то читала заметку коллеги Евгения Бартова, в которой он делился похожим опытом и советовал при проблемах с выгрузкой большого файла делить его на части. Я решила попробовать сделать то же самое. Получился такой алгоритм:

1) поделила файл на части (там как раз были главы); 2) каждую часть прогнала через pretranslate, то есть перевела из памяти; 3) проверила выгрузку; 4) нашла проблемную главу; 5) беспроблемные главы объединила, чтобы было поменьше файлов, и снова перевела из памяти; 6) проблемную главу загрузила в MemoQ, импортировала туда же память, перевела — тут, конечно, пришлось внимательно все перечитать и поправить, потому что сегментация во многих местах была другая, и потому перевод подставился не всегда правильно; 7) экспортировала проблемную главу из MemoQ, ну и дальше, собственно, QA и конец истории:)

Конечно, можно было и проблемную главу еще делить на части и выяснять, в чем же была проблема, но мне как-то уже хватило приключений, потому причина осталась для меня загадкой. Глобальную же причину я знаю: все-таки объемные файлы со сложным форматированием обязательно надо готовить к переводу в программе памяти, иначе проблем вряд ли удастся избежать. Надеюсь, я свой урок выучила. Другая же мораль сей басни такова: хорошо иметь вокруг нежадных коллег, которые делятся опытом 🙂 Большое спасибо Жене, что он тогда не поленился написать заметку, вдохновившую меня на такие подвиги. Может, и эта информация кому-нибудь пригодится. А вообще всем беспроблемных переводов, конечно 🙂

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page