top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Об оценке качества перевода

Не перестаю удивляться такому феномену. Иной раз переводишь слоганы и прочую рекламу, ну не прет и все тут. Сочинишь чего-нибудь, лишь бы было, не пустой же файл отправлять, зажмуришься, отправишь. Приходит ответ: клиенту так понравилось, так понравилось, пиши мол еще. И дальше работы приходят от конечного клиента с пометкой Please send to Katya и все такое прочее. А порой наоборот, как накроет вдохновение, как сочинишь что-нибудь такое эдакое, думаешь, ну надо же, в кои-то веки как симпатично получилось, а потом приходит письмо от БП: клиент сказал, перевод фигня. И точка. Потому что объяснения тут не работают, тут аргумент один: не нравится. Или вариация: doesn't sound right. И что ты хочешь с этим, то и делай. Ибо клиент, как известно, всегда прав. 🙂 Вот почему я смотрю на всякие рассуждения об оценке качества как на параллельную реальность. Хорошо когда есть критерии оценки, когда можно или согласиться, или аргументированно оспорить. А тут оценка твоего труда зависит от целой кучи совершенно неподконтрольных тебе факторов (тут просто не понравилось, тут русскоязычные сотрудники решили потянуть одеяло на себя, тут агентства между собой конкурируют, и одному выгодно подвинуть другое и т. п.), и результат порой совершенно непредсказуем. Ну, что делать, сама себе такое выбрала, получай теперь. 🙂

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page