top of page
Search

Неочевидное

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Перевод рекламы — дело не только сложное и головоломное, но и весьма многогранное. На что только не приходится обращать внимание в процессе работы. Например, с полгода назад один новый клиент приучил меня обращать внимание на висячие предлоги и союзы из одной и двух букв в конце строк. Они, сказали мне, вид текста портят, эстетику нарушают. Признаться, я никогда версткой не занималась и не занимаюсь, потому требование я к сведению, конечно, приняла, но через себя, так сказать, не пропустила. И вот сегодня проезжаю мимо рекламного щита и вижу примерно такое:

З А Г Л Я Н И Н А Р А С П Р О Д А Ж У!

То ли для пробела между глаголом и предлогом места пожалели, то ли и правда так не стоит делать, но как-то мне эта ЗАГЛЯНИНА прямо в душу запала) Пожалуй, правило про висячие предлоги надо брать на вооружение. Беру.

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page