top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

Как я поработала в Сочи на финале гран-при по фигурному катанию

За меня столько народу переживало, что замолчать такое я просто не имею морального права, так что несмотря на тяготы возвращения после долгого отсутствия я сейчас возьму и все напишу. 🙂 Итак, с 5 по 10 декабря я была в Сочи на финале гран-при по фигурному катанию, куда меня позвали сопровождать президента Международного союза конькобежцев (ISU) Оттавио Чинкванту. Скажу сразу: чувства по поводу сего знаменательного события у меня смешанные. С одной стороны, для меня как для фаната это такой праздник, которого у меня не было никогда в жизни, даже мечтать о таком не приходилось. 🙂 С другой стороны, психологически это было очень нелегко, особенно поначалу. И отнюдь не из-за сложностей перевода. Нет, просто потому, что кругом одни вопросы без ответа вкупе со множеством вип-персон, и поди пойми, что с этим всем делать. Перевод синьору Чинкванте требовался, скажем прямо, редко, и никто не знал, когда он ему понадобится. Все это время — ходить ли за ним по пятам или оставить в покое? Садиться ли рядом с ним или поодаль? Есть ли вместе с ним или отдельно? Навязывать ли ему свою помощь или ждать, когда позовет? Молчать или начинать светский разговор? Ну и все в таком духе. Плюс я человек деятельный и в моменты безделья начинаю мучиться чуть ли не угрызениями совести. В результате в первый день я вымоталась так, как никогда не выматывалась после переводов. Ну а в последующие дни было уже полегче, мы нашли какой-никакой общий язык и могли сосуществовать без особых напрягов, а расстались так вообще почти как родные. 🙂 Поскольку меня хлебом не корми, дай только подумать, я сделала несколько важных для себя выводов касательно устного перевода именно в контексте сопровождения:

  1. Знание языка — совсем не главное. Главное — умение общаться, способности к дипломатии, терпение, предельная вежливость и готовность помочь.

  2. Более того, если вы работаете не с носителем языка, в некоторых случаях не грех говорить хуже, чем вы умеете, лишь бы было понятно. Так, синьору Чинкванте было особенно комфортно, когда на англ. говорили медленно и понятно, пусть и не очень грамотно.

  3. Опять же, если вы работаете не с носителем языка, не поленитесь и выучите пару фраз на его родном языке — это самый простой способ расположить к себе человека. Мне кажется, Чинкванта очень растрогался, когда я ему сказала на прощание E stato un piacere, и на радостях наговорил мне в ответ чего-то на итальянском.:)

  4. Если работать предстоит на каком-то большом объекте или на какой-то большой территории, обязательно нужно приезжать туда заранее и проводить разведку на месте. Я очень жалею, что не изучила весь каток до встречи с Чинквантой (возможности у меня не было, но если б была, я бы вряд ли догадалась ей воспользоваться). Каток был огромный, заблудиться в нем — проще простого, мой синьор очень на эту тему раздражался, а у меня топографический кретинизм как назло. 🙂 Во второй день, к счастью, у меня была возможность просто побегать и все изучить, и у меня хватило ума ей воспользоваться, но если б я это сделала заранее, было б намного лучше.

  5. Наконец, нужно быть психологом. Если человек хочет поговорить — поддерживать разговор, если хочет помолчать — молчать. Конечно, тут немудрено ошибиться в оценке, но… кто сказал, что будет легко, а кто не рискует, тот сами знаете чего не пьет. 🙂

Одним словом, это во многих отношениях был новый для меня опыт, а если присовокупить к нему опыт работы на банкете, где меня приставили к микрофону и фактически сделали вторым ведущим вечера, то и вовсе весело получается. Надеюсь, что хоть капельку, но я выросла за эту поездку. Огромное и очень искреннее спасибо Оргкомитету Сочи-2014 (а для меня это не просто организация, а вполне конкретные люди) за такую уникальную возможность. PS Мои впечатления от соревнований и вообще предолимпийского Сочи, наверное, будут в следующих заметках.

1 view0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page