Прочитала в инструкции одного БП такое определение грубой смысловой ошибки: если переводчик неверно передал смысл исходного текста или не исправил неверно переданный смысл исходного текста. Что-то вот эта вторая часть определения меня озадачила, если не сказать больше. То есть ошибка оригинала = ошибка переводчика? Нет, я всегда стараюсь по мере возможности сообщать заказчику об ошибках оригинала, но ведь они разные бывают, некоторые так вот сразу и не углядишь. С каких это пор это стало нашей ошибкой, да еще и грубой, то есть могущей повлиять на оценку нашей работы? Я что-то пропустила или чего-то не понимаю?
Еще об ошибках, на сей раз переводческих

Comments