top of page
Search

Еще об ошибках, на сей раз переводческих

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Прочитала в инструкции одного БП такое определение грубой смысловой ошибки: если переводчик неверно передал смысл исходного текста или не исправил неверно переданный смысл исходного текста. Что-то вот эта вторая часть определения меня озадачила, если не сказать больше. То есть ошибка оригинала = ошибка переводчика? Нет, я всегда стараюсь по мере возможности сообщать заказчику об ошибках оригинала, но ведь они разные бывают, некоторые так вот сразу и не углядишь. С каких это пор это стало нашей ошибкой, да еще и грубой, то есть могущей повлиять на оценку нашей работы? Я что-то пропустила или чего-то не понимаю?

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page