top of page
Search

Доклад о переводе рекламных текстов на UTIC

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Итак, обещанный отдельный пост. Вообще у этого доклада любопытная история. Так уж сложилось, что я всегда рассказывала на отраслевых мероприятиях о личном маркетинге переводчика-фрилансера. Поэтому когда зашла речь о возможном выступлении на UTIC, как-то само собой подразумевалось, что это будет что-то в том же духе. Но организм внезапно сказал мне, что нужно сменить пластинку. 🙂 И я задумала рассказ о практических аспектах перевода текстов рекламного характера. Потом Костя Дранч сказал мне, что посадит меня на скамейку запасных, а там видно будет. Потом организм внезапно сказал мне, что нужно спросить коллегу Иосифа Ковалева (с которым прежде нас свела жизнь, тоже любопытным образом), не собирается ли он выступить с чем-то подобным. Коллега сказал, нет-нет-нет, но вот если в паре, то я за. Я предложила ему обратиться с этим к Косте, и Костя доклад одобрил. Однако, как выяснилось чуть позже, Костя по-прежнему был уверен, что рассказывать мы станем о маркетинге переводчиков, ну а когда понял, что к чему, сказал, ну ладно уж, так и быть, получите ваши 30 минут. 🙂 Мы с Иосифом стали готовиться. С горем пополам, конечно же, потому что по законам жанра на подготовку доклада совершенно не должно быть времени. Потом мы приехали в Киев, познакомились, стали общаться и поняли, что окончательная версия доклада будет рождаться прямо перед самим выступлением, потому что поставили нас в самый конец конференции, и в ходе мероприятия появится множество идей, мыслей и примеров, которые нужно будет включить в нашу презентацию. Так, например, на первом же фуршете ко мне подошел Александр Поддубный и сказал, что у него «есть мысли», а прямо на открытии меня поймал господин Гордон Хазбендс и сказал, что нам «надо поговорить». 🙂 Так что нет худа без добра: я страшно боюсь перед выступлением и предпочитаю отстреляться в самом начале, зато при таком раскладе мы с Иосифом имели возможность пообщаться с умными людьми и сделать наше выступление интереснее и основательнее… ну или мы предпочитаем так думать. 🙂 Ну и потом мы выступили. Народу пришло довольно много. Реакция превзошла наши самые смелые ожидания. Так, например, мы боялись, что в нужных местах никто не засмеется, и мне придется смеяться одной, ну как в ситкомах за кадром. 🙂 Не тут-то было, народ смеялся громко и от души. Вообще очень живая, хорошая была реакция, ну, очевидцы не дадут соврать. 🙂 Конечно, мы не сказали кое-чего из того, что хотели, кое-что сказали не так, как задумывали, зато мы уложились в 25 минут и оставили время на вопросы, благодаря чему услышали ценные комментарии Александра Поддубного и Павла Палажченко. Очень много было потом вопросов и комментариев, а теперь в сети появляются отзывы, а по почте даже приходят письма. Мне все это очень удивительно и очень приятно, чего уж тут лукавить, — мы действительно хотели привлечь внимание к проблемам перевода рекламы, и, похоже, это нам удалось. Можно работать дальше. 🙂 Ниже будет картинка от Лены Мищенковой, ну и stay tuned for the video. 🙂


971755_10151573806732114_1814294696_n
 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page