Обнаружила в английских рекламно-маркетинговых текстах слово-паразит, которого раньше не замечала. Это невинный глагол help. Не знаю, изюминка ли это конкретно тех копирайтеров, чье творчество я перевожу уже лет пять, или внезапно охватившая всех мода, но у меня в одном тексте слов на триста эти хэлпы могут встречаться раз по пять-семь, а иногда и по два раза в одном предложении. Выяснилось, что help — это далеко не всегда то, что может показаться. Если после него стоит дополнение, то с большой вероятностью и в переводе прямое значение слова останется:
This app will help you better understand the product offering. — Это приложение поможет вам разобраться в ассортименте продаваемой продукции.
Если же глагол использован без дополнения, то с большой вероятностью это слово-паразит, не несущее никакой смысловой нагрузки, и в переводе нельзя поддаваться соблазну переводить help в лоб. Примеры из реальных текстов:
[The product] helps minimize corrosion. — [Продукт] минимизирует коррозию.
Use the brand anniversary to help drive sales. — Привлекая внимание клиентов к юбилею бренда, вы сможете увеличить продажи.
Draw on the expertise of sector specialists to help build engaging and informative content. — Разрабатывайте интересный и информативный контент вместе с нашими специалистами.
Selecting the correct grease is a key way that the customer can help to reduce maintenance and repair costs. — Правильный выбор смазки сократит расходы ваших клиентов на техническое обслуживание и ремонт оборудования.
И, наконец, апофеоз:
A broad range of marketing tools, to help you develop a plan designed to help you meet your targets in today’s competitive and dynamic marketplace — Широкий спектр маркетинговых инструментов поможет вам разработать план, с которым вы сможете достичь поставленных целей в условиях высокой конкуренции и динамично развивающегося рынка.
Вот так и живем примерно)
Comments