top of page
Search

UTIC: совсем немного размышлений

Writer: Katya FilatovaKatya Filatova

Потому что я обещала Максиму Козубу. 🙂 Заодно и себе, потому что эмоции уйдут, а запись останется. Выделю два аспекта: мысли об организации конференции и выводы по итогам услышанных докладов и общения с коллегами. Итак, во-первых. За всеми нашими восторгами стоят вполне конкретные вещи, которые и хочется отметить:

  1. разделение на три потока: искусство, технологии и бизнес; «эстетично и практично», а главное — отсутствие ненужной конфронтации и, как следствие, максимум пользы;

  2. 30-минутные доклады — с одной стороны, это совсем мало, а с другой — временные рамки помогают сосредоточиться на главном, оттого каждое слово становится весомее;

  3. звуковые сигналы по истечении 30 минут — дисциплина наше всё :);

  4. прогрессивная биржа контактов — сама почти не участвовала, но выглядело круто и, думаю, было полезно.

Авторам всех вышеназванных идей — большой респект почет и уважение.

Во-вторых. Профессиональное общение мое получилось несколько узким — и в силу того, что у самой был доклад, и в силу того, что так много надо было обсудить с коллегами именно «наших» тем, связанных с творческим переводом. Не попала ни на Ренато Бенинатто, ни на Йоста с непроизносимой фамилией, это все придется наверстывать дистанционно. Однако на свои темы удалось пообщаться довольно плотно. По результатам всего родились такие мысли:

  1. пациент [перевод] скорее мертв, чем жив;

  2. при правильной подаче пациент живее всех живых;

  3. в связи с этим нужно думать, как что подать и назвать, благо маркетинговые и рекламные тексты подразумевают нечто большее, чем перевод;

  4. даже в рекламном переводе градация качества — отнюдь не бредовая идея и, похоже, требует детального рассмотрения;

  5. наконец, стоит задуматься об «отраслевом» блоге на англ. языке — идея для меня новая, но небезынтересная.

Мысли эти и мыслями-то не назовешь, в слова с трудом оформляются, но пусть будут фундаментом. Будем думать.

 
 
 

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Comments


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

© 2024 by Ekaterina Filatova. All rights reserved.

All images and copy on this website are the property of Ekaterina Filatova, website owner. Reproduction of any content is only possible by sharing the link to the page on this website.

bottom of page