Потому что я обещала Максиму Козубу. 🙂 Заодно и себе, потому что эмоции уйдут, а запись останется. Выделю два аспекта: мысли об организации конференции и выводы по итогам услышанных докладов и общения с коллегами. Итак, во-первых. За всеми нашими восторгами стоят вполне конкретные вещи, которые и хочется отметить:
разделение на три потока: искусство, технологии и бизнес; «эстетично и практично», а главное — отсутствие ненужной конфронтации и, как следствие, максимум пользы;
30-минутные доклады — с одной стороны, это совсем мало, а с другой — временные рамки помогают сосредоточиться на главном, оттого каждое слово становится весомее;
звуковые сигналы по истечении 30 минут — дисциплина наше всё :);
прогрессивная биржа контактов — сама почти не участвовала, но выглядело круто и, думаю, было полезно.
Авторам всех вышеназванных идей — большой респект почет и уважение.
Во-вторых. Профессиональное общение мое получилось несколько узким — и в силу того, что у самой был доклад, и в силу того, что так много надо было обсудить с коллегами именно «наших» тем, связанных с творческим переводом. Не попала ни на Ренато Бенинатто, ни на Йоста с непроизносимой фамилией, это все придется наверстывать дистанционно. Однако на свои темы удалось пообщаться довольно плотно. По результатам всего родились такие мысли:
пациент [перевод] скорее мертв, чем жив;
при правильной подаче пациент живее всех живых;
в связи с этим нужно думать, как что подать и назвать, благо маркетинговые и рекламные тексты подразумевают нечто большее, чем перевод;
даже в рекламном переводе градация качества — отнюдь не бредовая идея и, похоже, требует детального рассмотрения;
наконец, стоит задуматься об «отраслевом» блоге на англ. языке — идея для меня новая, но небезынтересная.
Мысли эти и мыслями-то не назовешь, в слова с трудом оформляются, но пусть будут фундаментом. Будем думать.
Comments