Продолжаем самообразовываться и брать термины мозговым штурмом)
Итак, дорогие модницы и модники, сегодня на повестке дня украшения. В частности, нечто под названием bib necklace. Вот такого, например, вида:
По-английски понятно почему эту штуку так назвали: из-за формы, напоминающей слюнявчик. Ну здорово, конечно, но что с русским-то делать? Не ожерельем-слюнявчиком или нагрудником же называть? Словари, ясное дело, скромно молчат. Гугл предлагает нам bib-колье, ожерелье bib necklace, биб-колье и прочие извращения, спасибо, не надо. По идее, можно написать «нагрудное ожерелье (колье)», но мне категорически не нравится, уж больно анатомично звучит, что ли. Что делать, я опять не знаю. 🙂 Пока пришла вот к такому выводу: толковые словари описывают «ожерелье» как просто шейное украшение, а вот «колье» — как ожерелье с подвесками (С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова, Толковый словарь русского языка: колье, коль’е, нескл., ср. Шейное украшение с подвесками спереди. К. с бриллиантами), что в принципе как бы отдаленно напоминает нам bib necklace. Так что пока просто пишу колье. Если такой вариант не пройдет, придется транслитерировать, видимо. Если у кого-то есть другие варианты, заходите на огонек. 🙂
PS До чего же я не люблю, когда термины приходится придумывать.
Comments