Когда очень много работы, мне сложнее всего дается начало и конец перевода. Начало — потому что пока откроешь исходник, CAT-файл, справочные материалы, словари, пока найдешь нужное место, пока втянешься… Куча времени съедается. Конец — потому что последний бой, он трудный самый. Последние слов 300 труднее всего почему-то. Казалось бы, счастье в середине, там хоть разогнаться можно. Но это если не встретится какой-нибудь ребус или загадка. А они в основном встречаются. 🙂 Только вот последнее время научилась не виснуть подолгу на сложностях, пропускать, потом додумывать… Но это я так, к слову. А пост мой про то, как я недавно попала. Как маленькая, чесслово. 🙂 Делала небольшую срочную работку для совсем нового клиента, запросила какие-нибудь инструкции (что мол вы прислали такое, для чего оно и чего от меня хотите), инструкций не получила, ну и сделала, как поняла сама. В результате получила обратную связь: недовольные мы. Чем? А тем, что я оставила часть текста непереведенным. Прикол в том, что я сознательно. Ну никак я не могла предположить, что эти загадочные обрывки фраз в колонке «Картинки» предназначаются для перевода, это явно были инструкции для тех, кто будет текст потом вставлять в фильм. Нет, когда мне файл прислали назад, я все доперевела, причем в два этапа: сначала с меня затребовали все эти обрывки фраз, а через пару дней еще нашли непереведенное словечко из верхнего колонтитула (название файла, видимо). На основании всех этих дел товарищи запросили скидку, я поводов для скидки не увидела и, учитывая маленький объем, решила им этот текст подарить. Глупо, да, но как-то вот так вышло. Вывод: учитесь на моих ошибках, люди. 🙂 When in doubt, требуйте четких и подробных инструкций, чтобы не приходилось принимать решений, за которые придется расплачиваться своими же деньгами. Заработанными сами знаете каким трудом. Вот. Всем хорошей недели!
top of page
bottom of page
Комментарии