Итак, про обещанные грабли. Мне заказали перевод коротенького видео. Я его и перевела. При этом я знала, что текст будет озвучиваться, но как-то не заостряла на этом внимание. В результате после согласования текст был записан, а потом от конечного клиента в агентство поступила претензия: слово «углем» диктор прочитал с ударением на первый слог. Как видел, так и прочитал. Агентству пришлось текст перезаписывать. Меня, естественно, спросили, почему я написала именно так, а не иначе. Я рассказала в ответ правила использования буквы «ё» и привела в пример слово «еще», которое я тоже написала в том же тексте без двух точек сверху. Формально все чисто и никаких граблей, но впредь решила для себя в таких случаях все-таки букву «ё» проставлять. Мелочь, а клиенту, как выясняется, помощь.
top of page
bottom of page
Comentários