top of page
Search
Writer's pictureKatya Filatova

А сегодня я молодец :)

После недели творческих мучений, нервотрепки и работы в отвратительных условиях сегодня внезапно обнаружила, что перевод закончился. Даже с учетом последующего саморедактирования все равно сдамся раньше срока. И пусть крокодил не ловится и кокос не растет, пусть периодически появляются отступленческие настроения и мысли вроде «Я это не переведу, потому что не переведу никогда», зато одно я точно умею как никто другой: соблюдать сроки и сдаваться раньше. Чем не талант, спрашивается? 🙂 Конечно, большая часть этого таланта — это умение правильно эти самые сроки оговорить. Но ведь и соблюсти их потом тоже надо. Справедливости ради, делать мне это исключительно легко и приятно. Секрет прост: у меня по-другому не получается. Мне чуть ли не физически плохо становится, когда я не укладываюсь в сроки, поэтому выбора особо и не остается. До кучи похвалю себя за освоение Студии-2009. Ничего так мы с ней, сработались. Даже в Дежавю уже непривычно другие сочетания клавиш нажимать. Программа по-прежнему кажется туповатой, но ничего, работать можно. Наконец, за неблагодарное дело воспитания клиента на большом проекте тоже похвалю. Сначала меня пытались отправить с моими вопросами и предложениями по известному адресу, а сейчас говорят: а что, клиенту даже нравится, что у нас, понимаешь ли, диалог. 🙂 На этом сеанс аутотренинга закончен. Не все ж ругать себя, иногда и похвалить надо. 🙂

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Right and Wrong

Как многие знают, П. Р. Палажченко недавно объявил на своей странице конкурс, предложив перевести один из очень коротких рассказов Лидии...

Комментарии


Подпишитесь, чтобы получать уведомления о новых записях.

Thanks for subscribing!

bottom of page